ОКО ВОЗРОЖДЕНИЯ ФОРУМ - ТИБЕТСКАЯ ЙОГА БЫСТРОГО ОМОЛОЖЕНИЯ - ВОПРОСЫ & ОТВЕТЫ - ПЕРЕХОД НА ГЛАВНЫЙ САЙТ ОВ & +++

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.



С МИРА ПО УЛЫБКЕ

Сообщений 61 страница 70 из 158

61

Viva написал(а):

Читаю дочурке перед сном  книжку с детскими стихами... Стишок еще такой прикольный. Цитирую:

Утреннее настроение
У папы настроение
Зазавтракомчитальное,
У мамы настроение
Напапуобижальное,
У брата настроение
Кричальнопогремучее,
А у меня, а у меня -
Покомнатампрыгучее. (В. Лунин)

И ниже идет иллюстрация

(по-видимому, это брат, у которого кричальнопогремучее настроение :))

Дочка спрашивает: "Мама, это йог??"[взломанный сайт]

Ёх, ёх... Настоящий йох!  [взломанный сайт]

62

[взломанный сайт]

63

http://img.sunhome.ru/UsersGallery/Cards/63/2862444.jpg

64

http://img.sunhome.ru/UsersGallery/Cards/62/12225252.jpg

65

http://img.sunhome.ru/UsersGallery/Cards/63/29233243.jpg

66

http://img.sunhome.ru/UsersGallery/Cards/62/26111916.jpg

67

Трудности перевода.

Студенты экономического факультета Университета Аляски собрали коллекцию наиболее парадоксальных ошибок, сделанных американскими компаниями из-за неточностей в переводах и непонимании реалий, существующих в других странах.

Известная компания General Motors потерпела фиаско, пытаясь вывести на рынки Латинской Америки свой новый автомобиль Chevrolet Nova. Как вскорости выяснилось, No va по-испански означает "не может двигаться".

Парфюмерная компания Clairol представила в Германии свои сухие дезодоранты, используя cлоган Mist Stick (примерное значение "Туманный Дезодорант"). В Германии выяснилось, что слово Mist ("туман") на немецком сленге означает "навоз".

Компания Pepsi дословно перевела на китайский язык свой главный рекламный девиз "Живи с Поколением "Пепси" (Come Alive With the Pepsi Generation). Китайцы были шокированы: слоган приобрел неожиданное звучание "Пепси" Заставит Ваших Предков Подняться из Могил".

Компания Coca-Cola долгое время не могла подобрать свое название для продажи в Китае. Дело в том, что китайцы произносят название этого напитка как "Кекукела", что означает "Кусай Воскового Головастика". Компания была вынуждена перебрать 40 тыс. вариантов написания своей торговой марки, прежде чем было выбрано "Коку Коле", что означает "Счастье во Рту".

Производитель канцелярских принадлежностей компания Parker также попыталась перевести свой слоган на испанский. Ее реклама ручки на английском звучит: "It won"t leak in your pocket and embarrass you" (примерный перевод: "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не причинит Вам неудобств"). Переводчик ошибся и спутал два испанских слова. В результате, рекламная кампания Parker в Мексике проходила под слоганом "Она никогда не протечет в Вашем кармане и не сделает Вас беременным". [взломанный сайт]

Авиакомпания American Airlines установила в своих самолетах кожаные кресла и решила сообщить об этом мексиканским потребителям. На английском слоган звучал прекрасно: Fly in Leather ("Летай в Коже!"). В буквальном переводе это выражение обрело иной смысл: "Летай Голым!".

Производитель товаров для детей Gerber начал продавать детское питание в Африке. На коробке был изображен улыбающийся младенец. Позже маркетологи Gerber с удивлением узнали, что из-за того, что в Африке очень много неграмотных, на упаковках местных товаров принято изображать их содержимое. Например, изображение каши помещается на упаковке овсяных хлопьев. Неграмотные африканцы были дезориентированы.

[взломанный сайт]

© Антология сетевого фольклора Net Lore

68

Я боюсь темноты и стоматологов...
- Стоматологов то понятно...
А темноты то чего...?
- А знаете...,[взломанный сайт]
сколько в темноте может быть стоматологов...!


[взломанный сайт]

69

Они [взломанный сайт][взломанный сайт][взломанный сайт]за тобой наблюдают...
[взломанный сайт]

http://img.funlog.ru/2006/12/zabavnye-zhivotnye_786_s__2.jpg
http://img.funlog.ru/2006/12/zabavnye-zhivotnye_786_s__4.jpg

70

[взломанный сайт]
[взломанный сайт][взломанный сайт]
[взломанный сайт]

P.S.[взломанный сайт]